Uzdění

Kamila Surovcová

Vloženo 26.11.2006 - 13:18
V knížce jsem se setkala s uzděním kandáre (kantáre, kantárkové uzdění, všude je to psané jinak). Bylo tam, že: "je to uzdění se dvěma udidly. Používají je drezurní jezdci v drezuře, a to teprve od určité urovně." Nic víc o tom nepíší. Není tam ani fotka.Mohli byste mi říct co to je? Popřípadě kde bych to našla na netu i s fotkou?Já si myslím že to je drezurní uzda - stíhlo + páka + podbradní řetízek. Mám pravdu?

mismon

Vloženo 26.11.2006 - 13:48
Viděla bych to taky na plné uždění, odpovídá to německému výrazu pro páku

Dominika Švehlová

Vloženo 26.11.2006 - 13:48
Máš ;-) die Kandare je přímo německý výraz pro "anglický typ" pákového uždění a v současnosti se tím myslí především drezurní plná uzda (= páka + stihlo, dvoje otěže, dvoje lícnice). Takto počeštěné jsem to ještě neslyšela ani nečetla, ale je možné, že někde se to hovorově používá... Kdes to četla?

Kamila Surovcová

Vloženo 26.11.2006 - 13:53
odebírala jsem karty, které se zakládaly do šanonů. Bylo to z nakladatelství Atlas. Karty jsou rozdělěny asi do 12 sekcí - plemena, vybyvení, výcvik, soutěže,...

mismon

Vloženo 26.11.2006 - 13:55
Aha. Tak tam bych to viděla jako nevědomost překladatele;-)

Kamila Surovcová

Vloženo 26.11.2006 - 13:56
Já taky. Díky za radu, zase jsem o něco chytřejší:-)

Lenka Strachovská (Robovská)

Vloženo 26.11.2006 - 16:45
Tak odtud vítr vane :-) Pár těch karet jsem si ze zajímavosti sehnala a měla možnost porovnat s francouzským originálem. Musím říct, že jsem horší překlad snad nikdy neviděla. Napsala jsem jim zhodnocení překladu a navrhla jim pomoc, jelikož je to víceméně můj obor. Odpověděli, že děkují a že to zvládnou. Vzhledem k tomu,že se to překládalo z francouzštiny, by mě zajímalo, kde se tam ten germanismus vzal :-)

Dominika Švehlová

Vloženo 26.11.2006 - 20:19
A jak je páka, či plná uzda či pákové uždění francouzsky?

Klára Procházková

Vloženo 26.11.2006 - 20:55
Karty jsou naprd (bez prominutí) idiotštější edici jsem neviděla. Radši koupit Paalmana, Chov koní, Život se zdravými kopyty, něco o drezuře, plemenech a člověk má vystaráno a může jít ověřovat v praxi :-D

Lenka Strachovská (Robovská)

Vloženo 26.11.2006 - 23:47
Páka je "la bride", většinou se stejně označuje i plná uzda, přesnější je "la bride complète".

Lenka Strachovská (Robovská)

Vloženo 26.11.2006 - 23:50
Z pohledu dospělého samozřejmě, ale myslím, že cílová skupina téhle edice byla tak ve věku kolem 10 let :-) Když se tohle vezme v úvahu, přišlo mi to docela dobře udělané, až na ten český překlad.

Dominika Švehlová

Vloženo 27.11.2006 - 8:56
Dík.Se zas po někom opičili angláni :-))) Bridle = obecně uzdečka - double bridle = drezurní uzda. Taky znám český překlad za několik set, kde tohle překládají, jak jim nota padne :-( (tak ještě překládají slovo rein = otěž jako uzda a občas to má komické výsledky)

Lenka Strachovská (Robovská)

Vloženo 27.11.2006 - 15:39
Vždyť až 30-40 procent slovní zásoby v angličtině pochází z francouzštiny :-)

Jana Bílková

Vloženo 27.11.2006 - 17:28
Právě proto, že cílová skupina jsou naprpostí začátečníci, by měl být překlad co nejpřesnější - děti berou "co je psáno, to je dáno"! Tyto pitomě přeložené věci mi hýbou žlučí - jak karty, tak třeba "Příručka jezdectví" nebo jak se to jmenovalo - ta pěkná knížka pro začátečníky, která je plná překladatelských hovadin, takže z kvalitního originálu udělá nepoužitelný brak.

Simona Horová

Vloženo 27.11.2006 - 18:34
To mě nedávno docela pobavil překlad v jedné knížce, kde kůň soutěžil v "v jízdě ve stylu Divokého západu" a skvěle "se uměl zastavit smykem" :-D

Lenka Strachovská (Robovská)

Vloženo 27.11.2006 - 21:01
Tak to mě fakt dostalo :-))! To bylo v nějaké beletrii, předpokládám? No to je tak, když se překladatel líný se zeptat nebo se kouknout od sekundární literatury :-)

Věra Crhová

Vloženo 28.11.2006 - 7:35
Já si myslím, že je sice snaha překládat kvalitní zahraniční literatuturu, ale Ti, co to překládají bohužel nic o koních něvědí, natož odborné termíny. Viděla jsem na zahraničních servrech (většinou německé) knihy, které by mě osobně velice zajímaly, ovšem těžko se najde někdo schopný, kdo by to správně přeložil... Ti schopní nemají čas a tak to překládají neznalci koňského světa....

Simona Horová

Vloženo 28.11.2006 - 9:41
Zas tak úplně románek pro slečny to nebyl (M.Roberts). Myslím, že ten překlad mohl být trochu víc na úrovni. Těch kydů tam bylo opravdu hodně a člověk pak neví, jak moc dobře jsou přeloženy třeba autorovy názory a myšlenkové pochody, kde stačí malá změna věty a už to vypadá úplně jinak. Hlavně, když je knížka rychle na trhu... :-(